fa_tn/gen/44/21.md

1.2 KiB

و به‌ غلامان‌ خود گفتی‌: "وی‌ را نزد من‌ آرید تا چشمان‌ خود را بر وی‌ نهم‌."

این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را می‌توانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و تو به غلامانت گفتی که کوچکترین برادر را بیاورند تا او را ببینی»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

و به‌ غلامان‌ خود گفتی‌

یهودا خود و برادرانش را «غلامان» خطاب قرار می‌دهد. ترجمه جایگزین‌: «سپس به ما غلامانت گفتی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

وی‌ را نزد من‌ [پایین] آرید

هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده می‌کردند. ترجمه جایگزین: «او را نزد من بیاورید»[در فارسی انجام نشده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)