18 lines
1.2 KiB
Markdown
18 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# و به غلامان خود گفتی: "وی را نزد من آرید تا چشمان خود را بر وی نهم."
|
|||
|
|
|||
|
این نقل قولی گنجانده شده در نقل قول دیگر است. این را میتوانید در قالب نقل قولی غیر مستقیم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «و تو به غلامانت گفتی که کوچکترین برادر را بیاورند تا او را ببینی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# و به غلامان خود گفتی
|
|||
|
|
|||
|
یهودا خود و برادرانش را «غلامان» خطاب قرار میدهد. ترجمه جایگزین: «سپس به ما غلامانت گفتی»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|||
|
|
|||
|
# وی را نزد من [پایین] آرید
|
|||
|
|
|||
|
هنگام سخن گفتن در مورد سفر از کنعان به مصر معمولاً از کلمه «پایین» استفاده میکردند. ترجمه جایگزین: «او را نزد من بیاورید»[در فارسی انجام نشده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|