fa_tn/gen/39/05.md

2.0 KiB

و واقع‌ شد بعد از آنكه‌ او را بر خانه‌ و تمام‌ مایملك‌ خود گماشته‌ بود، كه‌ خداوند خانۀ آن‌ مصری‌ را بسبب‌ یوسف‌ بركت‌ داد

شاید لازم باشد که از کلمات «یوسف» و «آن مصری» قبل از ضمائری ارجاعی به آن دو استفاده کنید. [«او را» به یوسف  و شناسه مستتر فاعلی در «بود» اشاره به آن مصری دارد]  «آن مصری، یوسف را متصدی خانه و مایملک خود قرار داد و واقع شد که یهوه خانه آن مصری را به خاطر یوسف برکت داد.»

و واقع‌ شد بعد از آنكه‌

این عبارت به  این منظور به کار رفته تا خواننده را آگاه سازد این دو آیه اطلاعات پس زمینه‌ای هستند.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

او را بر خانه‌ و تمام‌ مایملك‌ خود گماشته‌ بود

«فوتیفار یوسف را متصدی خانه و مایملک خود قرار داد»

بركت‌ داد

«برکت داد» یعنی سبب رخ دادن امور نیکو و سود بخش برای آن شخص یا امری مبارک شد.

بركت‌ خداوند بر

نویسنده اینجا به نحوی از برکتی که یهوه داده سخن می‌گوید که گویی پوششی است که بر چیزی قرار می‌گیرد. ترجمه جایگزین: «یهوه برکت داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

چه‌ در خانه‌ و چه‌ در صحرا بود

این اشاره به خانه، محصولات کشاورزی و احشام دارد. معنای کامل این جمله را می‌توانید در ترجمه خود مشخص کنید. ترجمه جایگزین: «خانه فوتیفار و تمام محصولات و احشام او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)