fa_tn/gen/37/29.md

632 B

رؤبین‌ چون‌ به‌ سر چاه‌ برگشت‌، و [اینک] دید كه‌ یوسف‌ در چاه‌ نیست‌

«روبین بر سر چاه بازگشت و از ندیدن یوسف تعجب کرد.» کلمه «[اینک]» نشان می‌دهد که روبین از نبود یوسف تعجب کرده است.

جامۀ خود را چاك‌ زد

عملی از روی ترس و غم است. این را می‌توانید گویاتر ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آنقدر غمگین بود که لباس خود را درید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)