fa_tn/gen/35/29.md

1.5 KiB

اسحاق‌ جان‌ سپرد و مرد

«اسحاق نفس آخر خود را کشید و مرد.» عبارات «جان سپرد» و «مرد» اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در <پیدایش ۲۵: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسحاق مرد»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

جان‌ سپرد

روشی مودبانه است که اشاره به مرگ شخص می‌کند. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۵: ۸> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

قوم‌ خویش‌ پیوست‌

این یعنی بعد از مرگ اسحاق، روح وی به جایی رفت که ارواح اقوام وی به آنجا رفته بودند. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به اقوامی پیوست که قبلاً مرده بودند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

پیر و سالخورده‌

عبارات «پیر» و «سالخورده» اساساً یک معنا دارند. این کلمات بر مدت طولانی زندگی او تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «بعد از مدت طولانی زندگی کردن و بسیار پیر شدن»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)