22 lines
1.5 KiB
Markdown
22 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# اسحاق جان سپرد و مرد
|
|||
|
|
|||
|
«اسحاق نفس آخر خود را کشید و مرد.» عبارات «جان سپرد» و «مرد» اساساً یک معنا دارند. ببینید عبارات مشابه را در <پیدایش ۲۵: ۸> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «اسحاق مرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# جان سپرد
|
|||
|
|
|||
|
روشی مودبانه است که اشاره به مرگ شخص میکند. ببینید این قسمت را در <پیدایش ۲۵: ۸> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|||
|
|
|||
|
# قوم خویش پیوست
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی بعد از مرگ اسحاق، روح وی به جایی رفت که ارواح اقوام وی به آنجا رفته بودند. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به اقوامی پیوست که قبلاً مرده بودند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# پیر و سالخورده
|
|||
|
|
|||
|
عبارات «پیر» و «سالخورده» اساساً یک معنا دارند. این کلمات بر مدت طولانی زندگی او تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «بعد از مدت طولانی زندگی کردن و بسیار پیر شدن»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|