fa_tn/gen/34/02.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

حِوی‌

نام قومی است. ببینید کلمه «حویان» را در <پیدایش ۱۰: ۱۷> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

رئیس‌ آن‌ زمین‌

این عبارت اشاره به حمور می‌کند نه شکیم.در عین حال در این جا  واژه رئیس[ در انگلیسی پرنس یا شاهزاده] به معنای پسر شاه نیست. این یعنی حمور پیشوای مردم آن منطقه بود.

او را بگرفت‌ و با او همخواب‌ شده‌

معانی محتمل: ۱) «بگرفت» و «همخواب شد» دو عمل جداگانه هستند. ترجمه جایگزین: «به او دست انداخت و با او رابطه جنسی برقرار کرد» یا ۲) «بگرفت» و «همخواب شد» نوعی آرایه ادبی است که در چنین حالتی دو کلمه برای توصیف یک عمل به کار می‌روند. ترجمه جایگزین: «به او تجاوز کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)

همخواب‌ شده‌

این روشی مودبانه است و اشاره به روابط جنسی دارد. شاید مجبور شوید از کلماتی متفاوت در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با وی رابطه جنسی داشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)