22 lines
1.4 KiB
Markdown
22 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# حِوی
|
|||
|
|
|||
|
نام قومی است. ببینید کلمه «حویان» را در <پیدایش ۱۰: ۱۷> چطور ترجمه کردهاید.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# رئیس آن زمین
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت اشاره به حمور میکند نه شکیم.در عین حال در این جا واژه رئیس[ در انگلیسی پرنس یا شاهزاده] به معنای پسر شاه نیست. این یعنی حمور پیشوای مردم آن منطقه بود.
|
|||
|
|
|||
|
# او را بگرفت و با او همخواب شده
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) «بگرفت» و «همخواب شد» دو عمل جداگانه هستند. ترجمه جایگزین: «به او دست انداخت و با او رابطه جنسی برقرار کرد» یا ۲) «بگرفت» و «همخواب شد» نوعی آرایه ادبی است که در چنین حالتی دو کلمه برای توصیف یک عمل به کار میروند. ترجمه جایگزین: «به او تجاوز کرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
|||
|
|
|||
|
# همخواب شده
|
|||
|
|
|||
|
این روشی مودبانه است و اشاره به روابط جنسی دارد. شاید مجبور شوید از کلماتی متفاوت در ترجمه خود استفاده کنید. ترجمه جایگزین: «با وی رابطه جنسی داشت»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|