fa_tn/gen/32/10.md

1018 B

كمتر هستم‌ از جمیع‌ لطف‌ها و از همۀ وفایی‌ كه‌ با بندۀ خود كرده‌ای‌

اسامی معنای «لطف‌ها» و «وفا» را می‌توانید به «وفاداری» و «باوفایی» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «لایق آن نیستم که به عهد خود وفادار مانی یا به من، بنده‌ات، وفا کنی» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

بندۀ خود

روشی مودبانه است که به این وسیله می‌گوید «به من»

الان‌ (مالك‌) دو گروه‌ شده‌ام‌

«شده‌ام» اصطلاحی به معنای صاحب شدن است. ترجمه جایگزین: «اکنون به اندازه‌ای افراد، گله و مایملک دارم که دو اردوگاه بر پا کنم» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)