fa_tn/gen/27/40.md

1.2 KiB

[تو]...[تو را]

این ضمائر و مشتقات آنها مفرد هستند و اشاره به عیسو دارند، ولی نسل عیسو نیز شامل گفته‌های عیسو نیز می‌شوند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

به‌ شمشیرت‌ خواهی‌ زیست‌

«شمشیر» اشاره به خشونت دارد. ترجمه جایگزین: «تو از مردم دزدی می‌کنی و آنها را می‌کشی تا آنچه برای زندگی نیاز داری را به دست آوری»[تو مردم را غارت می‌کنی و به قتل می‌رسانی تا مایحتاج خود برای زندگی را به دست آوری]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

یوغ‌ او را از گردن‌ خود خواهی‌ انداخت‌

در این قسمت به نحوی از ارباب داشتن کسی سخن گفته شده که گویی کنترل ارباب بر شخص، یوغی است که شخص باید آن را حمل کند. ترجمه جایگزین: «خود را از کنترل او خارج می‌کنی»[خود را از یوغ سلطه او می‌رهانی]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)