30 lines
1.6 KiB
Markdown
30 lines
1.6 KiB
Markdown
# ابراهیم جان بداد
|
||
|
||
«ابراهیم نفس آخر را کشید و مُرد.» عبارات «آخرین نفس خود را کشید[جان بداد]» و «مُرد» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم مُرد» [در فارسی انجام شده]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# جان بداد[آخرین نفس خود را کشید]
|
||
|
||
روشی مودبانه برای اشاره به مردن کسی است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||
|
||
# پیر و سیر شده، بمرد
|
||
|
||
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر زندگی طولانی ابراهیم تاکید میکنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مدت بسیار طولانی زندگی کرد و پیر بود»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
||
# پیر و سیر شده
|
||
|
||
در این قسمت به نحوی از زندگی طولانی سخن گفته شده که گویی ظرفی است که پر میشود.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# به قوم خود ملحق شد
|
||
|
||
یعنی بعد از مُردن ابراهیم روح او به همان مکانی رفت که ارواح خویشان فوت کردهاش رفته بودند. این قسمت را میتوانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اعضای خانواده خود که مرده بودند پیوست»[به اعضای خانواده وفات کرده خود پیوست]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|