fa_tn/gen/25/08.md

30 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ابراهیم‌ جان‌ بداد
«ابراهیم نفس آخر را کشید و مُرد.» عبارات «آخرین نفس خود را کشید[جان بداد]» و «مُرد» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم مُرد» [در فارسی انجام شده]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# جان‌ بداد[آخرین نفس خود را کشید]
روشی مودبانه برای اشاره به مردن کسی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
# پیر و سیر شده‌، بمرد
این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر زندگی طولانی ابراهیم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مدت بسیار طولانی زندگی کرد و پیر بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
# پیر و سیر شده‌
در این قسمت به نحوی از زندگی طولانی سخن گفته شده که گویی ظرفی است که پر می‌شود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به‌ قوم‌ خود ملحق‌ شد
یعنی بعد از مُردن ابراهیم روح او به همان مکانی رفت که ارواح خویشان فوت کرده‌اش رفته بودند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اعضای خانواده خود که مرده بودند پیوست»[به اعضای خانواده وفات کرده خود پیوست]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])