fa_tn/gen/25/08.md

1.6 KiB

ابراهیم‌ جان‌ بداد

«ابراهیم نفس آخر را کشید و مُرد.» عبارات «آخرین نفس خود را کشید[جان بداد]» و «مُرد» اساساً یک معنا دارند. ترجمه جایگزین: «ابراهیم مُرد» [در فارسی انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

جان‌ بداد[آخرین نفس خود را کشید]

روشی مودبانه برای اشاره به مردن کسی است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

پیر و سیر شده‌، بمرد

این دو عبارت اساساً یک معنا دارند و بر زندگی طولانی ابراهیم تاکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «وقتی که مدت بسیار طولانی زندگی کرد و پیر بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

پیر و سیر شده‌

در این قسمت به نحوی از زندگی طولانی سخن گفته شده که گویی ظرفی است که پر می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ قوم‌ خود ملحق‌ شد

یعنی بعد از مُردن ابراهیم روح او به همان مکانی رفت که ارواح خویشان فوت کرده‌اش رفته بودند. این قسمت را می‌توانید به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به اعضای خانواده خود که مرده بودند پیوست»[به اعضای خانواده وفات کرده خود پیوست]

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])