fa_tn/gen/23/15.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# ای‌ مولای‌ من‌، از من‌ بشنو
«مولایم، حرف من را بشنو» یا «آقای مهربانم، به من گوش بده»
# مولای‌ من‌
این عبارت به منظور ابراز احترام به ابراهیم به کار رفته است.
# قیمت‌ زمین‌ چهارصد مثقال‌ نقره‌ است‌، این‌ در میان‌ من‌ و تو چیست‌؟ میت‌ خود را دفن‌ كن‌
مقصود عفرون این بود که او و ابراهیم بسیار ثروتمند هستند و ۴۰۰ سکه نقره مبلغی ناچیز بود. این پرسش بدیهی را می‌توانید در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تکه زمینی که ارزشی معادل چهارصد سکه نقره دارد. برای من و شما چیزی نیست»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# چهارصد مثقال‌ نقره‌
معادل ۴.۵ کیلو نقره بود.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# چهارصد
«۴۰۰»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
# میت‌ خود را دفن‌ كن‌
صفت وابسته به اسم «میت» را می‌توانید در قالب فعل یا به سادگی «همسر» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «برو و همسرت که مرده است را دفن کن» یا «برو همسرت را دفن کن»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])