fa_tn/gen/20/16.md

1.5 KiB

هزار

«۱۰۰۰»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

پردۀ چشم‌ است‌، نزد همۀ كسانی‌ كه‌ با تو هستند

پول دادن به منظور اثبات بی‌گناهی ساره نزد دیگران به نحوی بیان شده که گویی ابی‌ملك‌ بر خطایی پوششی[پرده‌ای] قرار می‌دهد تا کسی قادر به دیدن آن نباشد. ترجمه جایگزین: «این را به او می‌دهم تا دیگرانی که با تو هستند بدانند خطایی نکردی»[این را به ابراهیم می‌دهم تا همراهان تو بدانند بی‌خطایی]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نزد[در چشم]

اینجا در اصل از «در چشم» استفاده شده که اشاره به دیدن دارد و دیدن اشاره به افکار یا داوری[قضاوت] دارد. ترجمه جایگزین: «به نظر» یا «هنگام قضاوت»[هنگام داوری]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

نزد همۀ دیگران‌، پس‌ انصاف‌ تو داده‌ شد

عبارت مجهول «انصاف تو داده شود» را می‌توانید به حالت معلوم بیان کنید. ترجمه جایگزین: «همه خواهند دانست که بی‌گناه هستی»[همه می‌فهمند که بی‌گناهی]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive