fa_tn/gen/20/09.md

32 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# به‌ ما چه‌ كردی‌؟
ابی‌ملك‌ از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند تا ابراهیم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «به ما بد کردی!» یا «ببین چه بر سر ما آوردی!»  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# به‌ ما
کلمه «ما» منحصر است و شامل ابراهیم و ساره نمی‌شود. اگر زبان شما حالت منحصر «ما» یا «به ما» را دارد می‌توانید از آن ضمائر در این قسمت استفاده کنید.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# و به‌ تو چه‌ گناه‌ كرده‌ بودم‌...گناهی‌...آوردی‌؟
ابی‌ملک با استفاده از این پرسش بدیهی به ابراهیم یادآوری می‌کند که بر ضد او گناهی نورزیده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد تو کاری نکرده‌ام که سبب... گناهی...شود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# برمملكت‌ من‌ گناهی‌ عظیم‌ آوردی‌ و كارهای‌ ناكردنی‌ به‌ من‌ كردی‌؟
سبب گناه کسی شدن به نحوی بیان شده که گویی «گناه» چیزی است که می‌توان آن را بر شخصی قرار داد. ترجمه جایگزین: «من و قلمرو من را به چنین گناهی وا داشتی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# مملكت‌
«مملکت» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم مملکت من»[بر اهل قلمرو من] [بر ساکنین قلمرو من]
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# كارهای‌ ناكردنی‌ به‌ من‌ كردی‌؟
«نباید با من چنین می‌کردی»