1.9 KiB
به ما چه كردی؟
ابیملك از این پرسش بدیهی استفاده میکند تا ابراهیم را محکوم کند. ترجمه جایگزین: «به ما بد کردی!» یا «ببین چه بر سر ما آوردی!» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
به ما
کلمه «ما» منحصر است و شامل ابراهیم و ساره نمیشود. اگر زبان شما حالت منحصر «ما» یا «به ما» را دارد میتوانید از آن ضمائر در این قسمت استفاده کنید.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
و به تو چه گناه كرده بودم...گناهی...آوردی؟
ابیملک با استفاده از این پرسش بدیهی به ابراهیم یادآوری میکند که بر ضد او گناهی نورزیده است. ترجمه جایگزین: «بر ضد تو کاری نکردهام که سبب... گناهی...شود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
برمملكت من گناهی عظیم آوردی و كارهای ناكردنی به من كردی؟
سبب گناه کسی شدن به نحوی بیان شده که گویی «گناه» چیزی است که میتوان آن را بر شخصی قرار داد. ترجمه جایگزین: «من و قلمرو من را به چنین گناهی وا داشتی»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
مملكت
«مملکت» اشاره به مردم دارد. ترجمه جایگزین: «بر مردم مملکت من»[بر اهل قلمرو من] [بر ساکنین قلمرو من]
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
كارهای ناكردنی به من كردی؟
«نباید با من چنین میکردی»