fa_tn/gen/20/05.md

1.9 KiB

مگر او به‌ من‌ نگفت‌ كه‌ "او خواهر من‌ است‌"، و او نیز خود گفت‌ كه‌ "او برادر من‌ است‌؟

نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. شما می‌توانید نقل قول‌ها را به صورت نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا خود او نگفته که خواهر اوست؟ حتی خود او به من گفته که برادر اوست»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

مگر او به‌ من‌ نگفت‌ كه‌ "او خواهر من‌ است‌

ابی‌ملک از پرسشی بدیهی استفاده می‌کند تا آنچه ابراهیم از قبل می‌دانست را به او یادآوری کند. این قسمت را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود ابراهیم به من گفت ‘او خواهر من است‘» یا «ابراهیم گفت که او خواهرش است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

او نیز خود گفت‌

کلمات «او...خود»  جهت تاکید و جلب توجه به ابراهیم و ساره و سرزنش کردن آنها برای آنچه که روی داده کنار هم استفاده شده‌اند. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

به‌ ساده‌ دلی‌ و پاك‌ دستی‌ خود این‌ را كردم‌

«دل» اشاره به افکار و نیات دارد. همچنین «دست» اشاره به اعمال او دارد. ترجمه جایگزین: «چنین کاری را با نیات و اعمال نیکو انجام داده‌ام» یا «این کار را به دور از افکار و اعمال شرورانه انجام داده‌ام»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)