22 lines
1.9 KiB
Markdown
22 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# مگر او به من نگفت كه "او خواهر من است"، و او نیز خود گفت كه "او برادر من است؟
|
|||
|
|
|||
|
نقل قولی در نقل قول دیگر گنجانده شده است. شما میتوانید نقل قولها را به صورت نقل قول غیرمستقیم ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «آیا خود او نگفته که خواهر اوست؟ حتی خود او به من گفته که برادر اوست»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# مگر او به من نگفت كه "او خواهر من است
|
|||
|
|
|||
|
ابیملک از پرسشی بدیهی استفاده میکند تا آنچه ابراهیم از قبل میدانست را به او یادآوری کند. این قسمت را میتوان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خود ابراهیم به من گفت ‘او خواهر من است‘» یا «ابراهیم گفت که او خواهرش است»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|||
|
|
|||
|
# او نیز خود گفت
|
|||
|
|
|||
|
کلمات «او...خود» جهت تاکید و جلب توجه به ابراهیم و ساره و سرزنش کردن آنها برای آنچه که روی داده کنار هم استفاده شدهاند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# به ساده دلی و پاك دستی خود این را كردم
|
|||
|
|
|||
|
«دل» اشاره به افکار و نیات دارد. همچنین «دست» اشاره به اعمال او دارد. ترجمه جایگزین: «چنین کاری را با نیات و اعمال نیکو انجام دادهام» یا «این کار را به دور از افکار و اعمال شرورانه انجام دادهام»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|