fa_tn/gen/20/04.md

1.1 KiB

[اکنون]...به وی

این کلمه به منظور نشان‌گذاری تغییر در داستان به کار رفته است. داستان از موضوع را عوض می‌کند و به ارائه اطلاعات در مورد ابی‌ملک می‌پردازد.

(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

ابی‌ملك‌...به‌ او نزدیكی‌ نكرده‌ بود

روشی مودبانه است که اشاره به نداشتن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «ابی‌ملک هنوز با ساره نخوابیده بود»[ابی‌ملک هنوز با او همبستر نشده بود] یا «ابی‌ملك‌ ساره را لمس نکرده بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

امتی‌ عادل‌

«امت» اشاره به مردم دارد. ابی‌ملك‌ نگران است که خدا او و همچنین امتش را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «حتی مردمی که بی‌گناه هستند»[حتی بی‌گناهان]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)