1.1 KiB
1.1 KiB
[اکنون]...به وی
این کلمه به منظور نشانگذاری تغییر در داستان به کار رفته است. داستان از موضوع را عوض میکند و به ارائه اطلاعات در مورد ابیملک میپردازد.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
ابیملك...به او نزدیكی نكرده بود
روشی مودبانه است که اشاره به نداشتن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «ابیملک هنوز با ساره نخوابیده بود»[ابیملک هنوز با او همبستر نشده بود] یا «ابیملك ساره را لمس نکرده بود»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
امتی عادل
«امت» اشاره به مردم دارد. ابیملك نگران است که خدا او و همچنین امتش را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «حتی مردمی که بیگناه هستند»[حتی بیگناهان]