# [اکنون]...به وی این کلمه به منظور نشان‌گذاری تغییر در داستان به کار رفته است. داستان از موضوع را عوض می‌کند و به ارائه اطلاعات در مورد ابی‌ملک می‌پردازد. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) # ابی‌ملك‌...به‌ او نزدیكی‌ نكرده‌ بود روشی مودبانه است که اشاره به نداشتن رابطه جنسی با ساره دارد. ترجمه جایگزین: «ابی‌ملک هنوز با ساره نخوابیده بود»[ابی‌ملک هنوز با او همبستر نشده بود] یا «ابی‌ملك‌ ساره را لمس نکرده بود» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]) # امتی‌ عادل‌ «امت» اشاره به مردم دارد. ابی‌ملك‌ نگران است که خدا او و همچنین امتش را مجازات کند. ترجمه جایگزین: «حتی مردمی که بی‌گناه هستند»[حتی بی‌گناهان] (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])