20 lines
1.3 KiB
Markdown
20 lines
1.3 KiB
Markdown
# اینك
|
|
|
|
عبارت «اینک» توجه را به اطلاعات غافلگیرکنندهای که در ادامه میآیند، جلب میکند.
|
|
|
|
# عرض كنم
|
|
|
|
«جسارت من به خاطر سخن گفتن را...ببخش» یا «عذر میخواهم که... جرات سخن گفتن یافتم.» ببینید چنین عبارتی را در <پیدایش۱۸ :۲۷> چطور ترجمه کردهاید.
|
|
|
|
# بیست در آنجا یافت شوند؟
|
|
|
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. شاید لازم شود «عادلان» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «بیست عادل هم اینجا پیدا نمیکنی»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
|
|
# به خاطر بیست
|
|
|
|
«به خاطر آن بیست نفر» یا «اگر بیست نفر را پیدا کنم.» شاید لازم شود «عادلان» که حذف به قرینه شده است را در ترجمه خود بیاورید. ترجمه جایگزین: «به خاطر بیست عادل» یا «اگر بیست عادل پیدا شود»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|