fa_tn/gen/17/17.md

1.1 KiB

در دل‌ خود گفت‌

«با خود فکر کرد» یا «در سکوت با خود گفت»

آیا برای‌ مرد صد ساله‌ پسری‌ متولد شود

ابرام از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند، چون باور به روی دادن چنین اتفاقی نداشت. ترجمه جایگزین: «قطعاً کسی که صد ساله است صاحب فرزند نمی‌شود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

و ساره‌ در نود سالگی‌ بزاید؟

ابرام از این پرسش بدیهی استفاده می‌کند، چون باور به روی دادن چنین اتفاقی ندارد. عبارت «در نود سالگی» دلیل ناباوری ابراهیم را در مورد حامله شدن سارا می‌رساند. ترجمه جایگزین: «سارا که نود ساله است. آیا می‌تواند صاحب فرزند شود» یا «سارا که نود ساله است. قطعاً پسردار نمی‌شود!»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-distinguish]])