962 B
962 B
عاده و ظله
ببینید اسم این زنان را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کردهاید.
قول مرا بشنوید!...سخن مرا گوش گیرید!
لَمَك جهت تاکید حرف خود را دو بار تکرار میکند. «سخن مرا» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت به من گوش دهید»
(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])
مردی را ...به سبب جراحت خود، و جوانی را به سبب ضرب خویش
لَمَك یک نفر را کشته بود. این دو عبارت یک معنا دارند و جهت تاکید بر قطعیت عمل او تکرار شدهاند. ترجمه جایگزین: «جوانی را...چون من را زخمی کرد»