# عاده‌ و ظله‌ ببینید اسم این زنان را در <پیدایش ۴: ۱۹> چطور ترجمه کرده‌اید. # قول‌ مرا بشنوید!...سخن‌ مرا گوش‌ گیرید! لَمَك‌ جهت تاکید حرف خود را دو بار تکرار می‌کند. «سخن مرا» جزگویی از کل شخص است. ترجمه جایگزین: «با دقت به من گوش دهید» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # مردی‌ را ...به سبب‌ جراحت‌ خود، و جوانی‌ را به سبب‌ ضرب‌ خویش‌ لَمَك‌ یک نفر را کشته بود. این دو عبارت یک معنا دارند و جهت تاکید بر قطعیت عمل او تکرار شده‌اند. ترجمه جایگزین: «جوانی را...چون من را زخمی کرد» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])