fa_tn/gen/01/14.md

36 lines
1.7 KiB
Markdown

# نیرها در فلك‌ آسمان‌ باشند
این قسمت یک دستور است. خدا با دستور دادن به روشنایی آن را به وجود آورد.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# نیرها در فلك‌ آسمان‌ باشند
«چیزهایی درخشان در آسمان» یا «چیزهایی که در آسمان می‌درخشند» این قسمت اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد.
# در فلك‌
«در فلک آسمان» یا «در فضایی عظیم در آسمان»
# روز را از شب‌ جدا كنند
«برای جدا کردن نور از شب.» این قسمت یعنی «به ما کمک کند تا فرق بین روز و شب را تشخیص دهیم.» خورشید به معنای روز است و ماه و ستارگان اشاره به شب دارند.
# برای‌ آیات‌...باشند
این یک فرمان است. خدا به آنها فرمان داد تا آیت باشند. ترجمه جایگزین: «آیات باشند» یا «نشان دهند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
# برای‌ آیات‌
این قسمت به معنای چیزی است که آشکار می‌کند یا به چیزی اشاره می‌کند.
# زمان‌ها و روزها و سال‌ها
خورشید، ماه و ستارگان گذشت زمان را نشان می‌دهند. چنین امری ما را قادر می‌سازد تا هفته، ماه یا سال روی دادن هر اتفاق را بدانیم.
# زمان‌ها
زمان‌هایی که برای اعیاد و اعمال دیگر مردم اختصاص داده شده‌اند.