36 lines
1.7 KiB
Markdown
36 lines
1.7 KiB
Markdown
# نیرها در فلك آسمان باشند
|
|
|
|
این قسمت یک دستور است. خدا با دستور دادن به روشنایی آن را به وجود آورد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|
|
|
# نیرها در فلك آسمان باشند
|
|
|
|
«چیزهایی درخشان در آسمان» یا «چیزهایی که در آسمان میدرخشند» این قسمت اشاره به خورشید، ماه و ستارگان دارد.
|
|
|
|
# در فلك
|
|
|
|
«در فلک آسمان» یا «در فضایی عظیم در آسمان»
|
|
|
|
# روز را از شب جدا كنند
|
|
|
|
«برای جدا کردن نور از شب.» این قسمت یعنی «به ما کمک کند تا فرق بین روز و شب را تشخیص دهیم.» خورشید به معنای روز است و ماه و ستارگان اشاره به شب دارند.
|
|
|
|
# برای آیات...باشند
|
|
|
|
این یک فرمان است. خدا به آنها فرمان داد تا آیت باشند. ترجمه جایگزین: «آیات باشند» یا «نشان دهند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
|
|
|
# برای آیات
|
|
|
|
این قسمت به معنای چیزی است که آشکار میکند یا به چیزی اشاره میکند.
|
|
|
|
# زمانها و روزها و سالها
|
|
|
|
خورشید، ماه و ستارگان گذشت زمان را نشان میدهند. چنین امری ما را قادر میسازد تا هفته، ماه یا سال روی دادن هر اتفاق را بدانیم.
|
|
|
|
# زمانها
|
|
|
|
زمانهایی که برای اعیاد و اعمال دیگر مردم اختصاص داده شدهاند.
|