2.3 KiB
جمله ارتباطی:
پولس به ایمانداران روشی را که میبایست بر اساس آن با دیگر ایمانداران رفتار کنند و روشی را که خدا پاداش میدهد، تعلیم میدهد.
برادران
روشی را که این را در غلاطیان ۱: ۲ ترجمه کردید ببینید.
اگر کسی
«اگرکسی از میان شما»
اگر کسی به خطایی گرفتارشود
معانی محتمل عبارتند از ۱) کسی دیگر آن فرد را در حین انجام آن عمل ببیند. ترجمه جایگزین: «اگر کسی در حین عملی گناهآلود دیده شد» یا ۲) آن فرد گناه کرد بیآنکه قصد به بدی داشته باشد. ترجمه جایگزین: «اگر کسی تسلیم شد و گناه کرد»
شما که روحانی هستید
«افرادی از شما که با روح هدایت میشوند» یا «شما که با هدایت روح زندگی میکنید»
اصلاح کنید
«آن فردی که گناه کرده را اصلاح کنید» یا «آن فردی که گناه کرده را به بازگشت به رابطه درست با خدا تشویق کنید»
به روح تواضع
معانی محتمل عبارتند از ۱) آن روح است که فردی را که به اصلاح دعوت میکند، هدایت میکند یا ۲) «با نگرشی متواضعانه» یا «به روشی مهربانانه»
خود را ملاحظه کن، ... تجربه افتی
این کلمات به گونهای غلاطیان را خطاب قرار میدهد، گویا آنها همگی یک تن هستند تا بر این نکته تاکید کند که او با یکایک ایشان سخن میگوید. ترجمه جایگزین: «مراقب خودتان باشید...وسوسه شوید».
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-you را ببینید)
که مبادا تو نیز در تجربه افتی
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «تا چیزی شما را هم به گناه وسوسه نکند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)