26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# زیرا
|
||
|
||
پولس دلایل سخنان خود را در [غلاطیان ۵: ۱](https://v-mast.com/events/05/12.md)۲ شرح میدهد.
|
||
|
||
# به آزادی خوانده شدهاید
|
||
|
||
این قابل نوشتن به شکل معلوم است. ترجمه جایگزین: «**مسیح** شما را به آزادی فراخوانده است»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
||
|
||
# به آزادی خوانده شدهاید
|
||
|
||
این متضمن این است که **مسیح،** ایمانداران را از عهد عتیق آزاد کرده باشد. در اینجا آزادی از عهد عتیق، استعارهای است از مکلف نبودن به اطاعت از آن. ترجمه جایگزین: «شما به آزادی از عهد عتیق فراخوانده شدید» یا «**مسیح** شما را انتخاب کرده است تا محصور در عهد عتیق نباشید»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
||
|
||
# برادران
|
||
|
||
نگاه کنید به روشی که این را در [غلاطیان ۱: ۲](https://v-mast.com/events/01/02.md) ترجمه کردید.
|
||
|
||
# فرصت جسم
|
||
|
||
رابطه بین فرصت و طبیعت گناهکار را میتوان با وضوح بیشتری نوشت. ترجمه جایگزین: «فرصتی برای شما بنا به طبیعت گناهکارتان»
|
||
|
||
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] را ببینید)
|