2.3 KiB
خدا شما را میشناسد
این را می توان به شکل معلوم نوشت. ترجمهیِ جایگزین: «خدا شما را میشناسد»[در فارسی انجام شده است]
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive را ببینید)
چگونه باز برمیگردید به سوی آن اصول...؟
در اینجا «باز بر میگردید» استعارهای از شروع دوباره به توجه به چیزی است. این نخستین پرسش از دو پرسش بدیهی است. ترجمه جایگزین: «شما نمیبایست مجددا به آن اصول... توجه می کردید» یا «شما نمیبایست نگران آن اصول... میشدید»
(آدرسهای [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] را ببینید)
اصول
به روشی که این عبارت را در غلاطیان 4: 3 ترجمه کردید نگاه کنید.
دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
پولس از این پرسش استفاده میکند تا افرادی را که برای رفتارکردن به گونهای که آنها را مانند بردگان میسازد، سرزنش نماید. ترجمه جایگزین: «به نظر میآید که شما میخواهید دوباره همچون بردهها شوید» یا «به گونهای رفتار میکنید که انگار میخواهید دوباره همچون بردهها شوید».
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion را ببینید)
دیگر میخواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟
در اینجا «بندگی» استعارهای است برای موظف بودن به اطاعت از مقررات یا عرفهایِ خاص. ترجمه جایگزین: «آیا دوباره میخواهید همچون یک برده که میباید از اربابش اطاعت کند، از اصول شریعت اطاعت کنید؟» یا «به نظر میآید که میخواهید دوباره کاملاً تحت کنترل باشید!»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)