28 lines
1.9 KiB
Markdown
28 lines
1.9 KiB
Markdown
# پسر هستید
|
|
|
|
پولس از این واژه برای کودکان مذکر استفاده میکند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و خوانندگان نامه، میراث نه همیشه اما اغلب اوقات به فرزندان مذکر میرسید. او در اینجا نه کودکان مونث را ذکر میکند و نه آنها را مستثنی میگرداند.
|
|
|
|
# خدا روح پسر خود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند، یا ابّا، یعنی، ای پدر
|
|
|
|
با ندا دردادنِ «**ابا**،**پدر**»**روح** ما را مطمئن میسازد که ما فرزندان **خدا** هستیم و**او** ما را دوست دارد.
|
|
|
|
# خدا روح پسر خود را در دلهای شما فرستاد
|
|
|
|
دل کنایهای است برای بخشی از یک شخص که میاندیشد و احساس میکند. ترجمه جایگزین: «**خدا** برای آنکه نشان دهد چگونه بیاندیشیم و عمل کنیم، **روحِ** **پسر** خود را فرستاده است»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
|
|
|
|
# پسر خود
|
|
|
|
این عنوانی مهم برای **عیسی**، **پسر** **خدا** است.
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] را ببینید)
|
|
|
|
# که ندا میکند
|
|
|
|
**روح،** آن کسی است که ندا می کند.
|
|
|
|
# یا ابّا، یعنی، ای پدر
|
|
|
|
این روشی است که کودکی خردسال در زبان مردمِ هموطن پولس و نه در زبان مخاطبین نامه در غلاطیه، پدرِ خود را خطاب می کرد. برای پاسداشتِ حال و هوایِ زبانی خارجی، این واژه را تا جایی که ممکن است و زبانتان اجازه میدهد همآوا با «**ابّا**» ترجمه کنید.
|