fa_tn/gal/04/06.md

1.9 KiB

پسر هستید

پولس از این واژه برای کودکان مذکر استفاده می‌کند، زیرا موضوع وراثت است. در فرهنگ او و خوانندگان نامه، میراث نه همیشه اما اغلب اوقات به فرزندان مذکر می‌رسید. او در اینجا نه کودکان مونث را ذکر می‌کند و نه آنها را مستثنی می‌گرداند.

خدا روح پسر خود را در دل‌های شما فرستاد که ندا می‌کند، یا ابّا، یعنی، ای پدر

با ندا دردادنِ «ابا،پدر»روح ما را مطمئن می‌سازد که ما فرزندان خدا هستیم واو ما را دوست دارد.

خدا روح پسر خود را در دل‌های شما فرستاد

دل کنایه‌ای است برای بخشی از یک شخص که می‌اندیشد و احساس می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «خدا برای آنکه نشان دهد چگونه بیاندیشیم و عمل کنیم، روحِ پسر خود را فرستاده است»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy را ببینید)

پسر خود

این عنوانی مهم برای عیسی، پسر خدا است.

(آدرس rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples را ببینید)

که ندا می‌کند

روح، آن کسی است که ندا می کند.

یا ابّا، یعنی، ای پدر

این روشی است که کودکی خردسال در زبان مردمِ هموطن پولس و نه در زبان مخاطبین نامه در غلاطیه، پدرِ خود را خطاب می کرد. برای پاسداشتِ حال و هوایِ زبانی خارجی، این واژه را تا جایی که ممکن است و زبانتان اجازه می‌دهد هم‌‌آوا با «ابّا» ترجمه کنید.