fa_tn/gal/03/11.md

1.5 KiB

واضح است

آنجه واضح است را می‌توان به صراحت نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «کتب مقدس تصریح دارند» یا «کتب مقدس به روشنی تعلیم می‌دهند».

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

هیچ‌ کس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمی‌شود

این را می‌توان با فعلی معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «خدا هیچ کس را براساس شریعت عادل[پارسا] نمی‌شمرد»

هیچ‌کس در حضور خدا از شریعت عادل شمرده نمی‌شود

پولس عقیده آنها بر اینکه اگر آنها از شریعت اطاعت کنند، خدا آنها را عادل[پارسا] خواهد شمرد، تصحیح می‌کند. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ کس با اطاعت از شریعت در پیشگاه خدا، عادل نیست [پارسا شمرده نمی‌شود]» یا «خدا هیچ کس را به خاطر فرمانبرداری‌اش از شریعت، عادل[پارسا] نمی‎‌شمرد»

(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-explicit را ببینید)

عادل به ایمان زیست خواهد نمود

صفت فردی «عادل»[پارسا] به مردم عادل[پارسا] اشاره دارد. ترجمه‌ جایگزین: «مردم عادل[پارسا] به ایمان زیست خواهند نمود» (آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj را ببینید)