fa_tn/ezr/09/09.md

22 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# بلکه وفای به عهد با ما را تمدید کرده است[ناموجود در متن قدیم]
اسم معنی «وفاداری» را می‌توان با واژه‌های «باوفا» یا «وفادار» نوشت. به روشی که یک عبارت مشابه را در [عزرا ۷: ۲۸](https://v-mast.com/events/07/28.md) ترجمه کردید، نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «اما **او** با ما باوفا بوده است» یا «**او** به ما وفادار بوده است»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] را ببینید)
# منظور پادشاهان‌ فارس‌
این شاه به معنای واقعی کلمه نمی‌توانسته معبد را ببیند، اما او درباره آنچه در حال رخ دادن در اورشلیم بود، می‌دانسته است. در اینجا «نظر» کنایه‌ای از آن چیزی است که فرد می‌داند. ترجمه جایگزین : «تا که شاه پارس درباره آن بداند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] را ببینید)
# خانه‌ خدای‌ خود
معبد
# قلعه‌ای‌ بخشیده‌ است‌
دیواری که مردم را امن نگاه می‌دارد، استعاره‌ای است از محفاظت **یهوه** از قومش. ترجمه جایگزین: «می‌تواند ما را در امنیت نگاه دارد»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)