fa_tn/ezk/43/03.md

22 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# بود
«جلال خدا که از شرق بود»
# مثل‌ منظر آن‌ رؤیایی‌ بود كه‌ دیده‌ بودم‌ یعنی‌ مثل‌ آن‌ رؤیا كه‌ در وقت‌ آمدن‌ من‌، برای‌ تخریب‌ شهر دیده‌ بودم‌
معانی محتمل: ۱) عبارت دوم که با «مثل آن» شروع می‌شود معنای عبارت اول که با «مثل منظر» شروع می‌شود را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «طبق آن رویایی بود که هنگام آمدن او برای نابودی شهر دیدم» یا ۲) عبارت اول به رویایی اشاره دارد که حزقیال از جلال خدا دیده است. ترجمه جایگزین: «این رویایی که دیدم در ارتباط با رویایی بود پیشتر دیدم یعنی زمانی که او برای نابودی شهر می‌آمد»
# مثل‌ آن‌ رؤیا
اسم معنای «مثل» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل درون آن رویا»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# مثل‌ آن‌ رؤیا
«مثل آن رویا»
# در وقت‌ آمدن‌ من‌، برای‌ تخریب‌ شهر
«وقتی که خدای اسرائيل برای نابودی آن شهر آمد.» اگر از خوانش عبرانی[یهودی][سنتی] قدیمی که «وقتی برای تخریب شهر آمدم» است استفاده کردید، پس «تخریب شهر» جزگویی از «نبوت کن که شهر نابود خواهد شد» است. ترجمه جایگزین: «وقتی آمدم و نبوت کردم که شهر نابود خواهد شد» یا «وقتی آمدم تا نبوت کنم که خدای اسرائيل، شهر را نابود خواهد کرد»[در فارسی انجام شده]  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])