# بود «جلال خدا که از شرق بود» # مثل‌ منظر آن‌ رؤیایی‌ بود كه‌ دیده‌ بودم‌ یعنی‌ مثل‌ آن‌ رؤیا كه‌ در وقت‌ آمدن‌ من‌، برای‌ تخریب‌ شهر دیده‌ بودم‌ معانی محتمل: ۱) عبارت دوم که با «مثل آن» شروع می‌شود معنای عبارت اول که با «مثل منظر» شروع می‌شود را شرح می‌دهد. ترجمه جایگزین: «طبق آن رویایی بود که هنگام آمدن او برای نابودی شهر دیدم» یا ۲) عبارت اول به رویایی اشاره دارد که حزقیال از جلال خدا دیده است. ترجمه جایگزین: «این رویایی که دیدم در ارتباط با رویایی بود پیشتر دیدم یعنی زمانی که او برای نابودی شهر می‌آمد» # مثل‌ آن‌ رؤیا اسم معنای «مثل» را می‌توان به فعل نیز ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «مثل درون آن رویا» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # مثل‌ آن‌ رؤیا «مثل آن رویا» # در وقت‌ آمدن‌ من‌، برای‌ تخریب‌ شهر «وقتی که خدای اسرائيل برای نابودی آن شهر آمد.» اگر از خوانش عبرانی[یهودی][سنتی] قدیمی که «وقتی برای تخریب شهر آمدم» است استفاده کردید، پس «تخریب شهر» جزگویی از «نبوت کن که شهر نابود خواهد شد» است. ترجمه جایگزین: «وقتی آمدم و نبوت کردم که شهر نابود خواهد شد» یا «وقتی آمدم تا نبوت کنم که خدای اسرائيل، شهر را نابود خواهد کرد»[در فارسی انجام شده]  (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])