fa_tn/ezk/39/23.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.

خاندان‌ اسرائیل‌

کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به‌ سبب‌ گناه‌ خودشان‌ جلای‌ وطن‌ گردیدند

کلمه «گناه» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون گناه کردند و به من خیانت ورزیدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

روی‌ خود را از ایشان‌ پوشانیدم‌

کلمه «روی» به کمک و حفاظت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر از آنها محافظت و مراقبت نکردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ایشان‌ را به‌ دست‌ ستم‌كاران‌ ایشان‌ تسلیم‌ نمودم‌

کلمه «دست» کنایه است و به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان خود قدرت دادم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

جمیع‌ ایشان‌ به‌ شمشیر افتادند

کلمه «افتادند» به کشته شدن و «شمشیر» به نبرد اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، آنها را در نبرد کشتند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)