# جمله ارتباطی: خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را می‌دهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد. # خاندان‌ اسرائیل‌ کلمه «خاندان[خانه]» کنایه از خانواده‌ای است که در آن خانه زندگی می‌کنند و در این مورد به اسرائيلیان که ذریت یعقوب در سالهای متمادی هستند، اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳: ۱ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان» یا «مردم اسرائيلی» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # به‌ سبب‌ گناه‌ خودشان‌ جلای‌ وطن‌ گردیدند کلمه «گناه» را می‌توان در قالب فعل ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «چون گناه کردند و به من خیانت ورزیدند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # روی‌ خود را از ایشان‌ پوشانیدم‌ کلمه «روی» به کمک و حفاظت خداوند[یهوه] اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «دیگر از آنها محافظت و مراقبت نکردم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # ایشان‌ را به‌ دست‌ ستم‌كاران‌ ایشان‌ تسلیم‌ نمودم‌ کلمه «دست» کنایه است و به قدرت اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «به دشمنان خود قدرت دادم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # جمیع‌ ایشان‌ به‌ شمشیر افتادند کلمه «افتادند» به کشته شدن و «شمشیر» به نبرد اشاره دارد. ببینید این قسمت را در حزقیال ۳۲: ۲۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دشمنانشان، آنها را در نبرد کشتند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])