24 lines
1.6 KiB
Markdown
24 lines
1.6 KiB
Markdown
# جمله ارتباطی:
|
|
|
|
خداوند[یهوه] همچنان به حزقیال پیغامی را میدهد. این پیغام در مورد اتفاقی است که برای اسرائيل رخ خواهد داد.
|
|
|
|
# من جلال خود را در میان امّتها قرار خواهم داد
|
|
|
|
خداوند[یهوه] به نحوی از جلال خود سخن میگوید که گویی آن را در میان امتها یعنی جایی که همه میتوانند آن را ببینند، قرار خواهد داد. ترجمه جایگزین: «امتها را به دیدن جلال خود وا خواهم داشت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# داوری مرا كه آن را اجرا خواهم داشت و دست مرا كه بر ایشان فرود خواهم آورد
|
|
|
|
هر دوی این عبارات به مجازاتی که خداوند[یهوه] بر اسرائيل خواهد آورد، اشاره میکنند. این عبارات به منظور تاکید تکرار شدهاند. آنها را میتوان در قالب یک عبارت ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «شیوهای که آنها را داوری خواهم کرد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
|
|
# دست مرا
|
|
|
|
کلمه «دست» کنایه از قدرتی است که خداوند[یهوه] با استفاده از آن مجازات خود را اجرا خواهد کرد.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# بر ایشان
|
|
|
|
«بر ضد جوج و سپاه عظیمش»
|