fa_tn/ezk/38/23.md

16 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# بسیار معظّم‌ و قدّوس‌
اسم معنای «معظم» و «قدوس» را می‌توان در قالب صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «نشان دهم که عظیم و مقدس هستم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# خویشتن‌ را در نظر امّت‌های‌ بسیار معظّم‌ و قدّوس‌ و معروف‌ خواهم‌ نمود
کلمه «نظر» به بینایی اشاره دارد که کنایه از فهم است. ترجمه جایگزین: «امت‌های بسیاری را وادار به فهم خواهم کرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# خواهند دانست‌ كه‌ من‌ یهوه‌ هستم‌
وقتی خداوند[یهوه] می‌گوید که مردم خواهند دانست او خداوند[یهوه] است به طور ضمنی می‌گوید که خواهند دانست او تنها خدای حقیقی و مقتدرترین و قدرتمندترین است. ببینید این قسمت را در حزقیال ۶: ۷ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «می‌فهمند که من خداوند[یهوه]، تنها خدای راستین هستم» یا «می‌فهمند که من، خداوند[یهوه] قدرتمندترین و مقتدرترینم»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])