fa_tn/ezk/38/13.md

1.5 KiB

جمله ارتباطی:

خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید.

شَبا

ببنید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.

دَدان‌

ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۵: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.

آیا به‌ جهت‌ گرفتن‌ غارت‌ آمده‌ای‌؟ و آیا به‌ جهت‌ بردن‌ غنیمت‌ جمعیت‌ خود را جمع‌ كرده‌ای‌ تا نقره‌ و طلا برداری‌ و مواشی‌ و اموال‌ را بربایی‌ و غارت‌ عظیمی‌ ببری‌؟

این دو سوال برای متهم کردن جوج به حمله بی‌دلیل به اسرائيل به کار رفته‌اند. این جملات را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که سپاه خود را برای غارت، حمل طلا و نقره، بردن گله و مایملک و تاراج عظیم جمع کنی!»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

مواشی‌ و اموال‌ را بربایی‌ و غارت‌ عظیمی‌ ببری‌

این عبارات یک معنا دارند و می‌توان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «تا گله‌ آنها و تمام اموال ارزشمند آنها را ببری»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)