fa_tn/ezk/38/13.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# جمله ارتباطی:
خداوند[یهوه] همچنان با جوج سخن می‌گوید.
# شَبا
ببنید این قسمت را در حزقیال ۲۷: ۲۲ چطور ترجمه کرده‌اید.
# دَدان‌
ببینید این قسمت را در حزقیال ۲۵: ۱۳ چطور ترجمه کرده‌اید.
# آیا به‌ جهت‌ گرفتن‌ غارت‌ آمده‌ای‌؟ و آیا به‌ جهت‌ بردن‌ غنیمت‌ جمعیت‌ خود را جمع‌ كرده‌ای‌ تا نقره‌ و طلا برداری‌ و مواشی‌ و اموال‌ را بربایی‌ و غارت‌ عظیمی‌ ببری‌؟
این دو سوال برای متهم کردن جوج به حمله بی‌دلیل به اسرائيل به کار رفته‌اند. این جملات را می‌توان در قالب جمله خبری بیان کرد. ترجمه جایگزین: «درست نیست که سپاه خود را برای غارت، حمل طلا و نقره، بردن گله و مایملک و تاراج عظیم جمع کنی!»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# مواشی‌ و اموال‌ را بربایی‌ و غارت‌ عظیمی‌ ببری‌
این عبارات یک معنا دارند و می‌توان آنها را در قالب یک عبارت با هم ترکیب کرد. ترجمه جایگزین: «تا گله‌ آنها و تمام اموال ارزشمند آنها را ببری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])