fa_tn/ezk/38/08.md

32 lines
1.2 KiB
Markdown

# تفقّد خواهد شد
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را برای جنگ خواهم خواند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از شمشیر استرداد شده‌ است‌
کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جنگ بهبود یافت»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# جمع‌ شده‌ است‌
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کنار هم جمع کردم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# از میان‌ قوم‌ها
«از امت‌های فراوان»
# خرابه‌ دایمی‌
«جایی که برای مدت طولانی ویران شده است»
# از میان‌ قوم‌ها بیرون‌آورده‌ شده‌ و تمامی‌ اهلش‌ به‌ امنیت‌ ساكن‌ می‌باشند
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را بیرون خواهم آورد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])