fa_tn/ezk/38/08.md

1.2 KiB

تفقّد خواهد شد

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «تو را برای جنگ خواهم خواند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از شمشیر استرداد شده‌ است‌

کلمه «شمشیر» به جنگ اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «از جنگ بهبود یافت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

جمع‌ شده‌ است‌

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «که کنار هم جمع کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از میان‌ قوم‌ها

«از امت‌های فراوان»

خرابه‌ دایمی‌

«جایی که برای مدت طولانی ویران شده است»

از میان‌ قوم‌ها بیرون‌آورده‌ شده‌ و تمامی‌ اهلش‌ به‌ امنیت‌ ساكن‌ می‌باشند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «اسرائيلیان را بیرون خواهم آورد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)