fa_tn/ezk/38/02.md

2.3 KiB

نظر خود را بر جوج‌ كه‌ از زمین‌ ماجوج‌ و رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌ است‌ بدار

این فرمان به حزقیال می‌گوید که به جوج و ماجوج خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آن شهرهاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بر زمین جوج و ماجوج ، سرور شاهزادگان...توبال خیره شو» یا «بر جوج، سرور شاهزادگان...توبال و بر زمین ماجوج خیره شو تا صدمه بینند»

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)

نظر خود را...بدار

کلمه «نظر» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی را قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو بر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

بر جوج‌ كه‌ از زمین‌ ماجوج‌

اینجا به طور ضمنی بیان شده که ماجوج زمینی است که جوج بر آن حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «جوج که بر زمین ماجوج حکومت می‌کند»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

جوج‌

این اسم رهبر یا پادشاهی است که بر زمین ماجوج حکومت می‌کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ماجوج‌

این اسم ملتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی قرار داشته است. ماجوج احتمالاً همان تمدن کهن لیدیه است.

رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌

این کلمات دو بار در این آیات تکرار می‌شوند. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را «رئیس رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کرده‌اند. این نام دیگر جوج است. ترجمه جایگزین: «که رئیس ماشَک و توبال است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ماشَك‌...توبال‌

ببینید این اسامی را در حزقیال ۳۲: ۲۶ چطور ترجمه کرده‌اید.