fa_tn/ezk/38/02.md

38 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-25 17:12:31 +00:00
# نظر خود را بر جوج‌ كه‌ از زمین‌ ماجوج‌ و رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌ است‌ بدار
این فرمان به حزقیال می‌گوید که به جوج و ماجوج خیره شود. این عمل نمادی از مجازات شدن مردم آن شهرهاست. ببینید عبارت مشابه را در حزقیال ۴: ۳ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «بر زمین جوج و ماجوج ، سرور شاهزادگان...توبال خیره شو» یا «بر جوج، سرور شاهزادگان...توبال و بر زمین ماجوج خیره شو تا صدمه بینند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
# نظر خود را...بدار
کلمه «نظر» کنایه از توجه یا خیره شدن است و «روی را قرار دادن» به خیره شدن اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «خیره شو بر»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# بر جوج‌ كه‌ از زمین‌ ماجوج‌
اینجا به طور ضمنی بیان شده که ماجوج زمینی است که جوج بر آن حکومت می‌کند. ترجمه جایگزین: «جوج که بر زمین ماجوج حکومت می‌کند»‌
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# جوج‌
این اسم رهبر یا پادشاهی است که بر زمین ماجوج حکومت می‌کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# ماجوج‌
این اسم ملتی باستانی است که احتمالاً در ترکیه کنونی قرار داشته است. ماجوج احتمالاً همان تمدن کهن لیدیه است.
# رئیس‌ رُوش‌ و ماشَك‌ و توبال‌
این کلمات دو بار در این آیات تکرار می‌شوند. اگرچه برخی از نسخ مُدرن این قسمت را «رئیس رُوش، ماشَک و توبال» ترجمه کرده‌اند. این نام دیگر جوج است. ترجمه جایگزین: «که رئیس ماشَک و توبال است»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ماشَك‌...توبال‌
ببینید این اسامی را در حزقیال ۳۲: ۲۶ چطور ترجمه کرده‌اید.