34 lines
1.9 KiB
Markdown
34 lines
1.9 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال میگوید.
|
||
|
||
# دل تازه به شما خواهم داد و روح تازه در اندرون شما خواهم نهاد. و دل سنگی را از جسد شما دور كرده، دل گوشتین به شما خواهم داد
|
||
|
||
اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث میشود مردم دیگر لجوج نباشند و او را خدمت و محبت کنند سخن گفته شده که گویی دل کهنه آنها را میبرد و دل و روحی نو به آنها میدهد.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# دل تازه...روح تازه
|
||
|
||
کلمات «دل» و «روح» به افکار، نگرش و عواطف اشاره دارند. ببینید کلمه «دل» و «روح» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# در اندرون شما
|
||
|
||
«دورن شما» یا «در شما»
|
||
|
||
# دل سنگی
|
||
|
||
اینجا به نحوی از لجاجت مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها از سنگ ساخته شده است. ببینید «دل سنگی» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دلی که به سختی سنگ است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# جسد شما
|
||
|
||
«بدن شما»
|
||
|
||
# دل گوشتین
|
||
|
||
اینجا به نحوی از میل خداوند[یهوه] به خدمت به مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها مثل گوشت نرم بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «دلی که به نرمی گوشت است»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|