fa_tn/ezk/36/26.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] همچنان پیغام خود برای اسرائيل را به حزقیال می‌گوید.

دل‌ تازه‌ به‌ شما خواهم‌ داد و روح‌ تازه‌ در اندرون‌ شما خواهم‌ نهاد. و دل‌ سنگی‌ را از جسد شما دور كرده‌، دل‌ گوشتین‌ به‌ شما خواهم‌ داد

اینجا به نحوی از این که خداوند[یهوه] باعث می‌شود مردم دیگر لجوج نباشند و او را خدمت و محبت کنند سخن گفته شده که گویی دل کهنه آنها را می‌برد و دل و روحی نو به آنها می‌دهد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

دل‌ تازه‌...روح‌ تازه‌

کلمات «دل» و «روح» به افکار، نگرش و عواطف اشاره دارند. ببینید کلمه «دل» و «روح» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید.

در اندرون‌ شما

«دورن شما» یا «در شما»

دل‌ سنگی‌

اینجا به نحوی از لجاجت مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها از سنگ ساخته شده است. ببینید «دل سنگی» را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دلی که به سختی سنگ است»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

جسد شما

«بدن شما»

دل‌ گوشتین‌

اینجا به نحوی از میل خداوند[یهوه] به خدمت به مردم سخن گفته شده که گویی دل آنها مثل گوشت نرم بود. ببینید این قسمت را در حزقیال ۱۱: ۱۹ چطور ترجمه کرده‌اید. ترجمه جایگزین: «دلی که به نرمی گوشت است»‌

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)