1.2 KiB
1.2 KiB
به آتش غیرت خود
اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی آتش است. خداوند[یهوه] آن قدر اسرائيل را دوست داشت که هنگام استهزا شدن آن توسط امتهای دیگر غیور و خشمگین شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر غیرت بسیار[شدید] خودم» یا «به خاطر خشم شدیدم»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
به ضدّ تمامی اَدُوم
«بر ضد همه اَدُوم»
به شادی تمامِ دل و كینه قلب، ملك خود ساختهاند تا آن را به تاراج واگذارند
کلمات «دل» و «قلب» به باطن شخص اشاره دارد. انگارههای شادی کردن و کینه داشتن را میتوان در قالب افعالی چون «شادی کردن» و «خوار شمردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که قوم اسرائيل را خوار شمردند و هنگام تصاحب زمین من شادی کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]