16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# به آتش غیرت خود
|
||
|
|
||
|
اینجا به نحوی از غضب خدا سخن گفته شده که گویی آتش است. خداوند[یهوه] آن قدر اسرائيل را دوست داشت که هنگام استهزا شدن آن توسط امتهای دیگر غیور و خشمگین شد. ترجمه جایگزین: «به خاطر غیرت بسیار[شدید] خودم» یا «به خاطر خشم شدیدم»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# به ضدّ تمامی اَدُوم
|
||
|
|
||
|
«بر ضد همه اَدُوم»
|
||
|
|
||
|
# به شادی تمامِ دل و كینه قلب، ملك خود ساختهاند تا آن را به تاراج واگذارند
|
||
|
|
||
|
کلمات «دل» و «قلب» به باطن شخص اشاره دارد. انگارههای شادی کردن و کینه داشتن را میتوان در قالب افعالی چون «شادی کردن» و «خوار شمردن» ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «که قوم اسرائيل را خوار شمردند و هنگام تصاحب زمین من شادی کردند» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|