fa_tn/ezk/35/14.md

1.4 KiB

اطلاعات کلی:

این قسمت همچنان پیغامی را که حزقیال به کوه سعیر داد، بیان می‌کند. این پیغام برای همه مردم ادوم است.

خداوند یهوه‌ چنین‌ می‌گوید

این قسمت را می‌توان با استفاده از ضمیر اول شخص بیان کرد. ترجمه جایگزین: «این است آن چه من خداوند یهوه می‌گویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

تو را ویران‌ خواهم‌ ساخت‌

کلمه «تو» به کوه سعیر اشاره دارد، ولی پیغامی برای مردم اَدوم است. اسم معنای «ویران» را می‌توان به صفت ترجمه کرد. ترجمه جایگزین: «به خاطر کاری که انجام دادی، تو را ویران خواهم کرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

تمامی‌ جهان‌ شادی‌ كنند

کلمه «جهان» به کل مردم زمین اشاره دارد. کلمه «تمامی» تعمیمی است که تنها به مردمی که نزدیک سعیر بودند، اشاره دارد. ترجمه جایگزین: «کسانی که می‌دانند نابودت کرده‌ام، شادی خواهند کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)