fa_tn/ezk/35/06.md

1.0 KiB

تو را به‌ خون‌ تسلیم‌ خواهم‌ نمود

کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «کشتن تعداد فراوانی از تو را برای دشمنانت آسان خواهم کرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خونْ تو را تعاقب‌ نماید

کلمه «خون» کنایه از کشتن است. خداوند[یهوه] به نحوی از خونریزی سخن می‌گوید که گویی شخصی است که آنها را تعقیب می‌کند. ترجمه جایگزین: «دشمنانت تو را تعقیب خواهند کرد و تو را خواهند کشت»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

چون‌ از خون‌ نفرت‌ نداشتی‌

کلمه «خون» کنایه از کشتن است. ترجمه جایگزین: «چون این که دشمنان مردم اسرائیل را با بی‌رحمی کشتند، منزجر نشدی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)